Jā, jā zinu, visiem atbilde uzreiz zināma – jāatdod tulkiem pārtulkot tekstus vai jāsameklē kādu kurš pārvaldītu konkrēto valodu. Bet viss patiesībā nav tik vienkārši, kā izskatās. Un to apstiprinās visi tie kuri strādā ar offeriem pa pavisam eksotiskiem GEO, jo skaidrs, ka var jau sisties pa ASV un UK tirgiem, ja tev ir labs englišs, vai pa Krieviju ja tev ir laba krievu valoda, jo tie ir lieli tirgi, tur ir daudz potenciālo pircēju, BET tur ir vienkārši drūmā konkurence, kas beigu rezultātā noved pie tā, ka tavi ienākumi nebūs patiesībā tik lieli kā tu to sākotnēji iedomājies, un kamēr visi affiliate darboņi koncentrējas un “sit” pa vienu konkrētu tirgu, otri paskatās GEO kur praktiski vispār nekādas konkurences nav un “smeļ nost krējumu”.

Un tādu keisu ir bijis ļoti daudz. Bet, lai strādātu ar mums nepazīstamu GEO, mēs saskaramies ar pašu galveno problēmu – mēs nezinam valodu, un tad sākas dejas ap ugunskuru. Meklējam tulkus, ceram, ka viņi iebrauks tēmā, un iztulkos korekti, liekam šos tekstus savos prelendos vai lendingos, un paši sev applaudējam. Bet, kādi pastāv riski? Riski parādās visdažādākie, piemēram jūs uzrakstat teikumu kurš aicina veikt darbību, tulkotājs savukārt paņem un to pārvērš par vienkāršu teikumu.  Vai arī tulkotājs izdomā kādu vārdu ierakstīt pa savam izmantojot sinonīmus vai slengu, u.t.t.

Pavisam nesen pats saskāros ar šo problēmu, tik nopietni, ka beigu beigās esmu nonācis pie slēdziena, tekstus jāveido cilvēkam kurš brīvi pārvalda konkrēto valodu pāri. Ir jau mums arī Latvijā nopietni tulkošanas kantori, bet tās cenas…. tie kuri saskārušies ar nepieciešamību tulkot piemēram no latviešu uz norvēģu, vai no latviešu uz arābu valodām, un tā varētu vēl turpināt, zina kādu kosmosu tas maksā.

Un nevajag mums nekādu eksotisko valodu, nesen iesākot strādāt ar Spāniju, likās, ka šādām problēmām nevajadzēja parādīties un tomēr tādas uzradās. Sameistaroju tekstu, atdevu uz tulkošanu un likās ka viss būs čībās. Bet praksē izrādījās mazliet ne tā. Iemetu tekstu tranzitkā, un sāku liet uz offeri, skatos analītikā, cilvēciņi sperās iekšā uz pilnu jaudu un tikpat droši no tranzītlapas pāriet uz lendingu, bet no tās “krīt” ārā, visi 100%, es tak neesmu nekāds zaļais gurķis, pie sevis nodomāju, skaidrs, ka lenings tātad nekonvertē un jālej uz citu, bet notika tieši tas pats.

Sēžu un domāju, nu nevar tak tā būt, visi tārgetingi ir pareizi, boti izķerti, konversijai jābūt ierasto ciparu robežās, bet to nav. Un trafika izmaksas tikai auga… Pieķēru sevi pie domas, ka varbūt offeris jau ir izspiests līdz pēdējam, un te vairs nav ko ķert, bet spytūļi rāda, ka offeris tiek aktīvi reklamēts, tātad tas ir “dzīvs”.  Atdodu vēlreiz tekstu uz pārbaudi, lai paskatās cits cilvēks, tas saka, tehniski viss ir korekti. Bet ja korekti, tad kāda suņa pēc tas teksts nepārliecina veikt darbību? Īsāk sakot, šitā nomocījos nedēļas divas, kamēr sarunā ar vienu citu arbitrāžnieku par šo problēmu, viņš pilnībā apstiprināja manas aizdomas, jo viņš bija piedzīvojis šādu pašu problēmu. Un tā izrādījās pašā saknē – tekstu tulkotāji parasti nav nekādi mārketologi, un lai viņi arī spēj tehniski pareizi pārtulkot, tomēr teksta galveno uzdevumu viņi nesaprot. Un viss.

Ieteica pamēģināt on-line servisu Onehourtranslation (var arī spiest pa taisno uz viņu bannera raksta sākumā, tiksi pāradresēts uz viņu lapu), tur visam jābūt štokos, domāts, darīts, aizsūtīju tekstus uz tulkošanu, šie jau nākošajā dienā atdzina atpakaļ gatavus, bet es tak ar neesmu pirkstu taisīts, salīdzinu iegūto rezultātu ar to, kas jau bija iztulkots, un likās, tak visam jābūt +/- vārds vārdā kopijai, tad šajā gadījumā tas bija tikai aptuveni līdzīgs un visi man svarīgākie teikumi kuri aicināja uz rīcību, bija pārtulkoti pat izmantojot citus vārdus, kurus pārbaudot secināju, ka vārda nozīme ir saglabājusies, bet kāpēc viņi tulko šādi, to arī viņiem nolēmu pajautāt.

Atnāca vienkārša atbilde – apskatot konkrēto tekstu kurā tiek apskatīta konkrēta problēma, jūsu raksta mērķauditorija paredzēta cilvēkiem pēc 30 gadiem, tāpēc izvēlējāmies tādus vārdus, kādus šie cilvēki lieto savā savstarpējā komunikācijā, ja jūsu mērķauditorija būtu jaunieši, mēs izmantotu citus vārdus, ja jūsu raksta mērķis bija pārliecināt konkrēto mērķauditoriju, tad šis ir labākais, iespējamais tulkojums.

Lūk, tā! Cenas pie viņiem ir normālas un adekvātas. Tulkojumi iespējami jebkurā virzienā, jo cilvēki tur ir no visas pasaules arī no Latvijas. Tādas tās lietiņas, tāpēc ja tevi attur tikai valodas barjera, es domāt, ka tagad tev par to vairs nebūtu jādomā.